I lunedì con l’arte

I lundedì con l’arte
mit Caterina Lazzarin

Continuano i mercoledi con l’arte come lunedì con l’arte

La storia dell’arte é fatta di racconti per immagini. Con piccoli giochi e attività scopriremo i segreti di alcune delle più famose opere d’arte pittorica e ci eserciteremo nella comunicazione in lingua italiana in modo coinvolgente e dinamico. Imparare l’italiano attraverso l’arte:  perchè no? Con forme e colori possiamo ampliare il nostro vocabolario ripassare la grammatica italiana e fare conversazione!

Kunstgeschichte lebt durch Erzählungen rund um Bilder. Mit kleinen Spielen und Aktivitäten entdecken wir die Geheimnisse einiger der berühmtesten Kunstwerke und üben uns so in dynamischer und involvierter Weise in der Kommunikation auf Italienisch.

Lerne Italienisch durch Kunst: Warum nicht? Mit Formen und Farben können wir unseren Wortschatz erweitern, die italienische Grammatik wiederholen und Konversation machen!

Orario: lunedì dalle 18.00 alle 19:30
Adatto dal livello A2
5 € per ogni incontro

jeweils Montag von 18:00 Uhr bis 19:30 Uhr
Geeignet ab Niveau A2
5 € pro Termin (Bar und vor Ort zu Entrichten)
keine Anmeldung notwendig.

LUNEDI 20 gennaio :

L’ARTE NEI FILM

Dipinti e sculture nascosti nelle pellicole cinematografiche

KUNST IM FILM

In Kinofilmen versteckte Gemälde und Skulpturen

LUNEDI 27 gennaio :

ILLUSIONI OTTICHE NELLA STORIA DELL’ARTE

Un viaggio tra giochi e stupore.

OPTISCHE ILLUSIONEN IN DER GESCHICHTE DER KUNST

Eine Reise zwischen Spielen und Staunen.

LUNEDI 3 febbraio : (ausgefallen)

LA DIVINA COMMEDIA

Il capolavoro di Dante Alighieri tra letteratura, arte e musica.

DIVINA COMMEDIA

Dante Alighieris Meisterwerk zwischen Literatur, Kunst und Musik.

LUNEDI 10 febbraio : (verschoben auf den 17.02.)

QUESTO AMORE È UN’OPERA D’ARTE

Storie di alcune coppie di artisti della storia dell’arte: vita privata e arte si mescolano con amore.

DIESE LIEBE IST EIN KUNSTWERK

Geschichten einiger Künstlerpaare in der Kunstgeschichte: Privatleben und Kunst verschmelzen… mit Liebe.

LUNEDI 17 febbraio : (verschoben auf den 24.02.)

IL CARNEVALE VENEZIANO

Tra maschere, tradizioni e dipinti.

DER KARNEVAL IN VENEDIG

Zwischen Masken, Traditionen und Gemälden.

 

 

 

Interview Dr Paola Barbon

Übersetzen – eine Herausforderungen

In Vorbereitung auf unseren Übersetzungsworkshop haben wir Dr. Paola Barbon zu den Herausforderungen beim Übersetzen befragt.

Quale difficoltà incontra chi traduce i sottotitoli, che invece non incontra chi traduce altri formati?

Ovviamente, deve affrontare e risolvere il problema del tempo: deve dare a chi sta seguendo un’azione e immagini in movimento, sia al cinema che a teatro, la possibilità di leggere al tempo stesso la trascrizione dei dialoghi, riuscendo a fare attenzione ad entrambe le cose. A volte traducendo è necessario sintetizzare, o comunque trovare una soluzione che sia adeguata alla brevità del tempo che incalza e all’esiguità dello spazio concesso; a volte bisogna anche scegliere, quando ci si trova di fronte ad una sovrapposizione di voci che all’ascolto sappiamo ben districare, ma che per iscritto si diluisce forzatamente in una sequenza. E poi chi traduce sottotitoli ha quasi sempre a che fare con il parlato, quindi con una lingua dalle caratteristiche particolari, anche di sospensione ed eventuale incompletezza, tanto per dirne una.

Si riconosce la mano del traduttore? Se sì, da cosa?

Dalla sua invisibilità: il bravo traduttore non dà più disturbo del necessario, anche chi capisce e segue la lingua del filmato o dello spettacolo credo che non si debba trovare in tentazione di distrarsi e soffermarsi sulla traduzione proposta perché gli offre soluzioni desuete, devianti o in qualche modo problematiche.

Qual è il cambiamento più radicale che hai notato nel lavoro del traduttore negli ultimi 10 anni?

Forse l’uso, che mi sembra negli ultimi anni sempre più diffuso, di inflessioni regionali o proprio dei dialetti, che costringe alla ricerca di registri linguistici diversi nella lingua d’arrivo, per rispettare lo scarto dalla norma senza cadere in una corrispondenza impossibile e fasulla.

Quali sono i traduttori che ammiri di più? I tuoi modelli? O quelli che bisogna assolutamente conoscere?

I traduttori che maggiormente ammiro sono quelli che affrontano la poesia: non perché possano costituire modelli immediati per il lavoro sui sottotitoli, ma perché devono riflettere su locuzioni inedite, cogliere sfumature, allusioni e citazioni, trovare scorciatoie, interpretare il non detto, rispettare suono e metrica, insomma mettere in gioco tutto quello che di creativo va aggiunto alla pura e semplice competenza linguistico-culturale e correttezza professionale. Ma è davvero tutta un’altra storia…

Ab dem 12.9. geht es los mit dem Übersetzen von Untertiteln. Man kann sich noch anmelden

Die Veranstaltung ist Teil der VDIG Sprachoffensive-oli

in Kooperation mit:

  

AI WEIWEI – Visita guidata in lingua italiana

AI WEIWEI
Visita guidata in lingua italiana alla mostra di „Ai Wiewei“

in collaborazione con l’associazione „Italia Altrove“

Domenica 25 agosto 2019
ore 16:00 – 17:30
presso il museo K21, Ständehausstraße 1, 40217 Düsseldorf

„Tutto è arte. Tutto è politica“, questo il principio base dell’opera dell’artista e il Leitmotiv della mostra che si svolge a Düsseldorf presso il museo K21.

„Italia Altrove“ e „Italienverein“ sono state colpite dall’attualità dei temi trattati da Ai Weiwei e propongono ai soci di entrambe le associazioni una visita guidata in lingua italiana.

L’iscrizione deve essere effettuata entro il 18 agosto 2019 inviando una email a info@italienverein.de e sarà valida
solo ad avvenuto pagamento del costo della visita da farsi con bonifico bancario sul conto

Prezzo: 16 € ingresso e guida incluso (soci/non soci)

Il numero di partecipanti è limitato a 10 persone.